12:18, 06 июля 2011   Просмотров: 465

Недорогой, быстрый и качественный перевод – возможно ли?

Сегодня редкая компания, поставляющая в Россию импортное оборудование, не пользуется услугами переводчиков. Иногда для перевода документации на русский язык создают специальный отдел, с отлично владеющими иностранным языком инженерами. Другие просто просят сотрудника, сносно знающего язык, что-то перевести. Третьи пользуются услугами «частников». Но, как правило, такие способы оказываются либо весьма дорогостоящими, либо результат далек от идеала. Представьте, сколько ошибок сделает новичок при переводе на русский язык сложной документации с обилием специализированных терминов! 

«А что поделать?» — скажут некоторые. «Профессиональный перевод — дело весьма недешевое, да и ждать результата нужно, обычно, весьма долго!». Конечно, это так. Хорошее качество всегда стоит денег. Однако современные решения позволили удешевить профессиональный перевод при сохранении прежнего качества, при этом существенно увеличив скорость работы переводчиков.

переводыДобиться подобных результатов позволяет использование такой технологии, как «память перевода». Работает она так: компания загружает в специальную компьютерную программу переведенную документацию и оригинальный текст при каждом выполненном заказе. Вся эта информация привязана к конкретному клиенту.

При поступлении следующего заказа, переводческая компания загружает в базу данных исходный текст. Компьютер сопоставляет его с уже хранящейся информацией о предыдущих работах для этого заказчика, и автоматически переводит те куски текста, которые совпадают с хранящимися в памяти.

Сотруднику компании остается перевести оставшиеся на языке оригинала куски текста, обработать текст стилистически, подготовить документ к сдаче и загрузить в систему новую информацию о документах, переведенных для данного клиента.

Естественно, качество в этом случае не падает. Во-первых, система автоматически переводит только уже известные ей куски текста, совпадающие один в один, так что в правильности перевода сомневаться не приходится. Во-вторых, текст в любом случае вычитывает профессиональный переводчик, что является дополнительной защитой от ошибок и фактических неточностей.

переводчикДля технических текстов эта технология идеальна. Она позволяет в разы увеличить скорость перевода. Ведь подобные материалы часто включают множество одинаковых частей, которые повторяются из документа в документ. Как известно, машинный труд стоит дешевле человеческого. Поэтому перевод  текста при помощи этой технологии не только облегчает труд переводческих компаний, но и экономит бюджет заказчику.

Правда, здесь есть одно но. Идеально эта схема работает только при сотрудничестве с профессиональной переводческой компанией на постоянной основе. В противном случае у переводчиков просто не будет базы данных ваших типовых слов и фраз из технической документации, которые можно переводить при помощи технологии «Память перевода».

Так что не нужно бояться постоянного сотрудничества с одним и тем же профессиональным переводческим бюро. Как подчеркнул директор по продажам Бюро технической документации "Неотэк"  Юрий Пачко, заключение долгосрочных контрактов с одной переводческой компанией сравнимо с инвестициями, например, в бизнес. Сначала вложенные средства лишь используются, но в последствии, когда все начинает работать, они приносят реальный доход инвестору.

Фото с сайтов hubpages.com, webnode.com 


Оставить комментарий с помощью

Видео
Мульчер 2
Малогабаритная установка Кондор
Розлив и упаковка напитков