CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)
Новости
18.09.2017
 Рост экономики в августе благодаря добычи газа
Росстат зафиксировал рост промышленного производства в августе в 1,5 раза
Управление предприятием
09.08.2017
 Какой матрас лучше – с пружинами или без?
Простые ответы на вечные вопросы при выборе спальных принадлежностей.


Главная   Информационные статьи   Другое   Вы совершаете эти ошибки при переводе документации?

Вы совершаете эти ошибки при переводе документации?

Добавлено: 25.08.2011

Вы совершаете эти ошибки при переводе документации?

Сегодня работой с иностранными партнерами никого не удивишь. Для многих отраслей ведение международной деятельности стало необходимостью, без которой немыслим прибыльный бизнес. Но помимо выгод, работа с иностранцами сулит и ряд сложностей. Основная из них – перевод различной документации, договоров и так далее с одного языка на другой. Зачастую, именно здесь компании допускают ошибки, которые порой приводят к срыву очень прибыльных сделок.

Прежде чем рассказать, что это за ошибки, мы хотим попросить вас пройти небольшой тест. Ответьте «Да» или «Нет» на несколько простых вопросов:

  • Доверяли ли вы перевод секретарю, помощнику, инженеру, техническому специалисту и другим людям, работающим в вашей компании и хорошо знающим иностранный язык?
  • Качество основной работы специалиста на время перевода ухудшилось, либо он вообще был освобожден от своих прямых должностных обязанностей?
  • Случалось ли вам получать перевод неудовлетворительного качества от своих сотрудников или фрилансеров?
  • Вы часто не получали перевод нужного качества в заранее оговоренные сроки?

Как показывает опыт, руководители многих компаний отвечают на эти вопросы утвердительно. «В чем проблема?» - спросит кто-то. В том, что именно это и есть те, казалось бы, несущественные мелочи, которые могут погубить многомиллионную сделку.

Мой инженер понимает по-немецки!

словариФраза знакомая. После нее, зачастую, следует такое предложение: «Так что он все переведет сам, и мы сэкономим на услугах переводческой компании». На первый взгляд, действительно, экономия на лицо. Но так ли это на самом деле?

Итак, ваш инженер занялся переводом. Если требуется перевести пару страниц - это не так страшно. А если пару десятков? В этом случае он выпадет из своего нормального рабочего графика минимум на пару дней, а значит, ваши привычные процессы нарушатся. Сколько денег при этом может потерять или недополучить компания?

Кроме того, вы уверены, что знаний вашего сотрудника достаточно, чтобы грамотно перевести сложную документацию с изобилием специализированных терминов? Если ваш инженер учил немецкий язык в школе и чуть-чуть университете, а практикуется в нем на Октоберфесте, то вряд ли можно рассчитывать на качественный перевод.

Фрилансер спешит на помощь

В последнее время переводы различной документации все чаще заказывают фрилансерам. И это понятно. Ведь за относительно небольшие деньги они в сжатые сроки профессионально переведут все, что нужно. Однако работает эта схема не всегда.

Она неэффективна, если необходимо переводить большие объемы текста, да еще и за ограниченное время. Ведь даже у высокопрофессионального переводчика есть примерная норма выработки в размере 7-8 страниц в день.

словариКонечно, незнакомые вам люди в интернете могут пообещать перевести 10-15 страниц за день. Но норма выработки взята не с потолка, так что задумайтесь, какого качества перевод вы в итоге получите. Вполне может быть, что это будет уровень Google Переводчик.

Кроме того, может ли один человек быть гуру в десятках тем, и разбираться во всех их тонкостях? Вот это точно вряд ли. А ведь даже английский язык, считающийся самым простым, не так уж и прост. Одна фраза может иметь десятки значений, в зависимости от того, чему посвящен текст. И представьте, какую нелепость вы получите, если текст будет переводить человек, плохо разбирающийся в данной тематике!

Одна конторка за углом

Другая распространенная практика при переводах – обращение в одну из сотен небольших переводческих фирм, которые появляются в последнее время как грибы после дождя. Что и неудивительно – спрос рождает предложение.

Такой вариант куда лучше предыдущих. Здесь вам и определенные гарантии качества и скорости, и приемлемые цены. Но не все так просто, поэтому к работе с подобными компаниями стоит подходить весьма аккуратно.

Чаще всего они используют так называемый упрощенный цикл. Это значит, что в цепочке отсутствуют некоторые звенья. Например, корректура готового текста, его оформление в соответствии с оригиналом.

Такой перевод, как правило, еще придется довести до ума. Значит, вы, получив небольшую экономию, потратите в итоге дополнительное время на доработку текста, а, вполне вероятно, и деньги. Особенно это заметно, если необходимо перевести большие объемы. Поэтому пользоваться услугами таких компаний стоит в том случае, если объем работы относительно невелик.

Крупные переводческие бюро

Но как быть, если нужно перевести примерно 100 страниц текста, да еще и в сжатые сроки? Самым правильным выходом будет обращение в крупное бюро переводов полного цикла. Важно, что такая компания еще и заверит переведенные документы нотариально, а также проведет легализацию русскоязычных документов. При этом заключение договора длительного сотрудничества позволяет рассчитывать на получение скидок и других бонусов.

Как рассказали корреспонденту EquipNet.ru в Городской сети бюро переводов «МегаТекст», заключение договоров о сотрудничестве позволяет упростить процесс взаимодействия с клиентом, сократить временные затраты на перевод, четко уяснить его потребности. Например, благодаря скоординированной работе 16 офисов «МегаТекста», расположенных в разных районах столицы, документы могут быть сданы в одном месте и получены в другом, или отправлены по электронной почте и приняты в полной готовности в любом офисе сети.

Отдельная тема – перевод десятков и сотен страниц. Здесь крупные компании незаменимы. Ведь они располагают большим штатом профессиональных переводчиков, постоянно внедряют новые технологии для совершенствования процесса, а также имеют четкую систему контроля качества и полный цикл производства. Последний включает управление проектом, подготовку проектной базы, подбор исполнителей, редактирование, корректирование, верстку и даже печать.

«Только серьезные, долго работающие на рынке, и постоянно развивающиеся переводческие компании способны удовлетворить потребности клиента сразу по трем параметрам - скорость, цена, качество, - подчеркивает руководитель Центра экспертных решений компании Неотэк Павел Дунаев. - Здесь вы получаете «продукт, готовый к употреблению», то есть материал, с которым сразу можно начинать работать».

А применение автоматизированных технологий при длительном сотрудничестве способствуют значительной экономии затрат. Например, Неотэк, может взять на себя всю работу, касающуюся организации переводов, как письменных (на различных носителях), так и устных (на конференциях, встречах, телефонных переговоров), и даже перевод и локализация веб-сайтов.

Фото с сайтов guardian.co.uk, yolasite.com, novosel.ru, kakprosto.ru 

>>>Хотите обсудить эту статью подробнее? Ждем вас на нашем Форуме<<<

Информация по теме

Статьи:

Недорогой, быстрый и качественный перевод – возможно ли? - EquipNet.ru, 06.07.2011
Доброжелательный мир - EquipNet.ru, 13.05.2011 

Комментарии

Оставить комментарий с помощью…
  • Equipnet (0)
  • Вконтакте (0)
  • Facebook (0)
Логотип компании
Комментариев пока нет

Вы можете разместить вашу статью в нашей ленте на коммерческой основе
Наш телефон: (495) 983-59-92. E-mail: manager@equipnet.ru

/articles/other/other_874.html 0
Интервью
03.02.2017
 Как вентиляция и канализация могут сделать вашу жизнь не только удобней, но и богаче
КУРГУЗОВ
Игорь
генеральный директор
ООО «Оборудование Профессионалам»
О том, почему дела с ЖКХ в России обстоят плохо и что с этим делать
Присоединяйтесь, и будьте в курсе!
  • Почему доллар будет стоить 50 рублей?
  • Как зарабатывать по 3 000 000 рублей в месяц?
  • Где купить станок, который делает деньги?
Ответы на эти и другие вопросы ищи в рассылке EquipNet.ru