CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)
Главная   Информационные статьи   Другое   Вы совершаете эти ошибки при переводе документации?

Вы совершаете эти ошибки при переводе документации?

Добавлено: 25.08.2011

Вы совершаете эти ошибки при переводе документации?

Сегодня работой с иностранными партнерами никого не удивишь. Для многих отраслей ведение международной деятельности стало необходимостью, без которой немыслим прибыльный бизнес. Но помимо выгод, работа с иностранцами сулит и ряд сложностей. Основная из них – перевод различной документации, договоров и так далее с одного языка на другой. Зачастую, именно здесь компании допускают ошибки, которые порой приводят к срыву очень прибыльных сделок.

Прежде чем рассказать, что это за ошибки, мы хотим попросить вас пройти небольшой тест. Ответьте «Да» или «Нет» на несколько простых вопросов:

  • Доверяли ли вы перевод секретарю, помощнику, инженеру, техническому специалисту и другим людям, работающим в вашей компании и хорошо знающим иностранный язык?
  • Качество основной работы специалиста на время перевода ухудшилось, либо он вообще был освобожден от своих прямых должностных обязанностей?
  • Случалось ли вам получать перевод неудовлетворительного качества от своих сотрудников или фрилансеров?
  • Вы часто не получали перевод нужного качества в заранее оговоренные сроки?

Как показывает опыт, руководители многих компаний отвечают на эти вопросы утвердительно. «В чем проблема?» - спросит кто-то. В том, что именно это и есть те, казалось бы, несущественные мелочи, которые могут погубить многомиллионную сделку.

Мой инженер понимает по-немецки!

словариФраза знакомая. После нее, зачастую, следует такое предложение: «Так что он все переведет сам, и мы сэкономим на услугах переводческой компании». На первый взгляд, действительно, экономия на лицо. Но так ли это на самом деле?

Итак, ваш инженер занялся переводом. Если требуется перевести пару страниц - это не так страшно. А если пару десятков? В этом случае он выпадет из своего нормального рабочего графика минимум на пару дней, а значит, ваши привычные процессы нарушатся. Сколько денег при этом может потерять или недополучить компания?

Кроме того, вы уверены, что знаний вашего сотрудника достаточно, чтобы грамотно перевести сложную документацию с изобилием специализированных терминов? Если ваш инженер учил немецкий язык в школе и чуть-чуть университете, а практикуется в нем на Октоберфесте, то вряд ли можно рассчитывать на качественный перевод.

Фрилансер спешит на помощь

В последнее время переводы различной документации все чаще заказывают фрилансерам. И это понятно. Ведь за относительно небольшие деньги они в сжатые сроки профессионально переведут все, что нужно. Однако работает эта схема не всегда.

Она неэффективна, если необходимо переводить большие объемы текста, да еще и за ограниченное время. Ведь даже у высокопрофессионального переводчика есть примерная норма выработки в размере 7-8 страниц в день.

словариКонечно, незнакомые вам люди в интернете могут пообещать перевести 10-15 страниц за день. Но норма выработки взята не с потолка, так что задумайтесь, какого качества перевод вы в итоге получите. Вполне может быть, что это будет уровень Google Переводчик.

Кроме того, может ли один человек быть гуру в десятках тем, и разбираться во всех их тонкостях? Вот это точно вряд ли. А ведь даже английский язык, считающийся самым простым, не так уж и прост. Одна фраза может иметь десятки значений, в зависимости от того, чему посвящен текст. И представьте, какую нелепость вы получите, если текст будет переводить человек, плохо разбирающийся в данной тематике!

Одна конторка за углом

Другая распространенная практика при переводах – обращение в одну из сотен небольших переводческих фирм, которые появляются в последнее время как грибы после дождя. Что и неудивительно – спрос рождает предложение.

Такой вариант куда лучше предыдущих. Здесь вам и определенные гарантии качества и скорости, и приемлемые цены. Но не все так просто, поэтому к работе с подобными компаниями стоит подходить весьма аккуратно.

Чаще всего они используют так называемый упрощенный цикл. Это значит, что в цепочке отсутствуют некоторые звенья. Например, корректура готового текста, его оформление в соответствии с оригиналом.

Такой перевод, как правило, еще придется довести до ума. Значит, вы, получив небольшую экономию, потратите в итоге дополнительное время на доработку текста, а, вполне вероятно, и деньги. Особенно это заметно, если необходимо перевести большие объемы. Поэтому пользоваться услугами таких компаний стоит в том случае, если объем работы относительно невелик.

Крупные переводческие бюро

Но как быть, если нужно перевести примерно 100 страниц текста, да еще и в сжатые сроки? Самым правильным выходом будет обращение в крупное бюро переводов полного цикла. Важно, что такая компания еще и заверит переведенные документы нотариально, а также проведет легализацию русскоязычных документов. При этом заключение договора длительного сотрудничества позволяет рассчитывать на получение скидок и других бонусов.

Как рассказали корреспонденту EquipNet.ru в Городской сети бюро переводов «МегаТекст», заключение договоров о сотрудничестве позволяет упростить процесс взаимодействия с клиентом, сократить временные затраты на перевод, четко уяснить его потребности. Например, благодаря скоординированной работе 16 офисов «МегаТекста», расположенных в разных районах столицы, документы могут быть сданы в одном месте и получены в другом, или отправлены по электронной почте и приняты в полной готовности в любом офисе сети.

Отдельная тема – перевод десятков и сотен страниц. Здесь крупные компании незаменимы. Ведь они располагают большим штатом профессиональных переводчиков, постоянно внедряют новые технологии для совершенствования процесса, а также имеют четкую систему контроля качества и полный цикл производства. Последний включает управление проектом, подготовку проектной базы, подбор исполнителей, редактирование, корректирование, верстку и даже печать.

«Только серьезные, долго работающие на рынке, и постоянно развивающиеся переводческие компании способны удовлетворить потребности клиента сразу по трем параметрам - скорость, цена, качество, - подчеркивает руководитель Центра экспертных решений компании Неотэк Павел Дунаев. - Здесь вы получаете «продукт, готовый к употреблению», то есть материал, с которым сразу можно начинать работать».

А применение автоматизированных технологий при длительном сотрудничестве способствуют значительной экономии затрат. Например, Неотэк, может взять на себя всю работу, касающуюся организации переводов, как письменных (на различных носителях), так и устных (на конференциях, встречах, телефонных переговоров), и даже перевод и локализация веб-сайтов.

Фото с сайтов guardian.co.uk, yolasite.com, novosel.ru, kakprosto.ru 

>>>Хотите обсудить эту статью подробнее? Ждем вас на нашем Форуме<<<

Информация по теме

Статьи:

Недорогой, быстрый и качественный перевод – возможно ли? - EquipNet.ru, 06.07.2011
Доброжелательный мир - EquipNet.ru, 13.05.2011 

Комментарии

Оставить комментарий с помощью…
  • Equipnet (0)
  • Вконтакте (0)
  • Facebook (0)
Логотип компании
Комментариев пока нет

Вы можете разместить вашу статью в нашей ленте на коммерческой основе
Наш телефон: (495) 983-59-92. E-mail: manager@equipnet.ru

/articles/other/other_874.html 0
Интервью
10.03.2016
 Индукционные плиты: когда выгода покупателя означает и выгоду продавца
СУХОРУКОВ
Михаил
Ведущий менеджер технологического направления
Компания «Деловая Русь»
Что представляет собой рынок продаж индукционного оборудования в эпоху кризиса и с чем на него лучше выходить
Почему доллар будет стоить 50 рублей?
Как зарабатывать по 3 000 000 рублей в месяц?
Где купить станок, который делает деньги?
Ответы на эти и другие вопросы ищи в рассылке EquipNet.ru