CCBot/2.0 (http://commoncrawl.org/faq/)
Новости
24.03.2017
 На Ставрополье начато создание агропромышленного кластера
Цель – повышение конкурентоспособности производителей сельскохозяйственной и пищевой продукции
Управление предприятием
06.08.2017
 Потерянная потеря
К чему приводит потерянное время управленческого персонала


Главная   Информационные статьи   Другое   Бюро переводов: сквозь призму проектного подхода

Бюро переводов: сквозь призму проектного подхода

Добавлено: 30.03.2009


Любое бюро переводов, как и всякая нормально работающая организация, должна иметь четко отлаженный механизм управления различными проектами. И не важно то, что стоящая перед нами задача всего лишь перевод с английского или немецкого языка, а не организация работы огромного трубостроительного завода. Да, услуги перевода, где главный акцент делается на квалификацию и компетентность переводчика и командную работу, а не на бесперебойную работу станков и механизмов, имеет свою специфику. Но в главном большой разницы между бюро переводов и трубостроительным заводом нет. И те, и другие должны давать результат, который бы удовлетворял заказчика.
Отлично налаженный механизм командной работы, оформленный в тот или иной проект, предполагает таким образом выстроенный процесс работы переводчиков, который бы не давал никаких серьезных, ведущих к катастрофическим провалам, сбоев на всех этапах исполнения выполняемого заказа: от этапа переговоров с заказчиком, получения документа и уточнения деталей заказа, до передачи готового продукта заказчику и "подчистки всех грехов" - исправления полученных от заказчика замечаний.
Естественно, чем крупнее бюро переводов и объем выполняемых им работ, тем больше внимания должно уделяться различным вопросам согласования работ на всех этапах его выполнения. Одно дело, когда штат бюро небольшой и любые возникающие вопросы можно решить просто путем обсуждения их в "курилке", и совсем другой выглядит ситуация, когда переводимые тексты огромны, требуют привлечения большого количества штатных и внештатных переводчиков, каждый из которых имеет свой уникальный взгляд на предмет.
В этом случае на тех людей, которые выполняют в бюро управленческие функции, ложится огромная ответственность. И не только за оптимальное распределение всех работ, но и на то, чтобы занятые в проекте переводчики, осознавая поставленные перед ними цели и задачи, имели бы еще перед глазами четкие алгоритмы действий в ситуациях, когда технический перевод текста имеет различные варианты выполнения, но в данном случае должен трактоваться единообразно. Без этой не всегда приятной работы по организации формальной технической коммуникации между членами команды переводчиков, в том числе, по возможности, дополняемой коммуникацией неформальной, имеющей отношение к самой трактовки выполнения того или иного правила, переводчики вряд ли будут иметь единое представление о том, как на самом деле должна выполнятся работа, а текст будет выглядеть скомканным и непрофессиональным.
Для того чтобы избежать подобного рода неприятностей в организации работы бюро переводов существуют определенные пути решения проблемы. Так, в традиционно используемую трехзвенную схему работы бюро - "переводчик - менеджер - заказчик", добавляется четвертое звено - редактор. Он начинает выполнять свои функции на стыке функционала переводчика и менеджера. Еще один инструмент решения проблемы - использование компьютерных средств унификации терминологии, которые еще называют ТМ (от англ. Translation Memory - буквальный перевод с английского - "память перевода", т.е. накопленные ранее переводы). С их помощью трактовка переводчиками спорных мест, в процессе технического перевода, значительно унифицируется и становится управляемой.

>>>Хотите обсудить эту статью подробнее? Ждем вас на нашем Форуме<<<

Комментарии

Оставить комментарий с помощью…
  • Equipnet (0)
  • Вконтакте (0)
  • Facebook (0)
Логотип компании
Комментариев пока нет

Вы можете разместить вашу статью в нашей ленте на коммерческой основе
Наш телефон: (495) 983-59-92. E-mail: manager@equipnet.ru

/articles/other/other_290.html 0
Интервью
03.02.2017
 Как вентиляция и канализация могут сделать вашу жизнь не только удобней, но и богаче
КУРГУЗОВ
Игорь
генеральный директор
ООО «Оборудование Профессионалам»
О том, почему дела с ЖКХ в России обстоят плохо и что с этим делать
Присоединяйтесь, и будьте в курсе!
  • Почему доллар будет стоить 50 рублей?
  • Как зарабатывать по 3 000 000 рублей в месяц?
  • Где купить станок, который делает деньги?
Ответы на эти и другие вопросы ищи в рассылке EquipNet.ru