14:05, 30 марта 2009   Просмотров: 299

Бюро переводов: сквозь призму проектного подхода


Любое бюро переводов, как и всякая нормально работающая организация, должна иметь четко отлаженный механизм управления различными проектами. И не важно то, что стоящая перед нами задача всего лишь перевод с английского или немецкого языка, а не организация работы огромного трубостроительного завода. Да, услуги перевода, где главный акцент делается на квалификацию и компетентность переводчика и командную работу, а не на бесперебойную работу станков и механизмов, имеет свою специфику. Но в главном большой разницы между бюро переводов и трубостроительным заводом нет. И те, и другие должны давать результат, который бы удовлетворял заказчика.
Отлично налаженный механизм командной работы, оформленный в тот или иной проект, предполагает таким образом выстроенный процесс работы переводчиков, который бы не давал никаких серьезных, ведущих к катастрофическим провалам, сбоев на всех этапах исполнения выполняемого заказа: от этапа переговоров с заказчиком, получения документа и уточнения деталей заказа, до передачи готового продукта заказчику и "подчистки всех грехов" — исправления полученных от заказчика замечаний.
Естественно, чем крупнее бюро переводов и объем выполняемых им работ, тем больше внимания должно уделяться различным вопросам согласования работ на всех этапах его выполнения. Одно дело, когда штат бюро небольшой и любые возникающие вопросы можно решить просто путем обсуждения их в "курилке", и совсем другой выглядит ситуация, когда переводимые тексты огромны, требуют привлечения большого количества штатных и внештатных переводчиков, каждый из которых имеет свой уникальный взгляд на предмет.
В этом случае на тех людей, которые выполняют в бюро управленческие функции, ложится огромная ответственность. И не только за оптимальное распределение всех работ, но и на то, чтобы занятые в проекте переводчики, осознавая поставленные перед ними цели и задачи, имели бы еще перед глазами четкие алгоритмы действий в ситуациях, когда технический перевод текста имеет различные варианты выполнения, но в данном случае должен трактоваться единообразно. Без этой не всегда приятной работы по организации формальной технической коммуникации между членами команды переводчиков, в том числе, по возможности, дополняемой коммуникацией неформальной, имеющей отношение к самой трактовки выполнения того или иного правила, переводчики вряд ли будут иметь единое представление о том, как на самом деле должна выполнятся работа, а текст будет выглядеть скомканным и непрофессиональным.
Для того чтобы избежать подобного рода неприятностей в организации работы бюро переводов существуют определенные пути решения проблемы. Так, в традиционно используемую трехзвенную схему работы бюро — "переводчик — менеджер — заказчик", добавляется четвертое звено — редактор. Он начинает выполнять свои функции на стыке функционала переводчика и менеджера. Еще один инструмент решения проблемы — использование компьютерных средств унификации терминологии, которые еще называют ТМ (от англ. Translation Memory — буквальный перевод с английского — "память перевода", т.е. накопленные ранее переводы). С их помощью трактовка переводчиками спорных мест, в процессе технического перевода, значительно унифицируется и становится управляемой.


Оставить комментарий с помощью